詩人譯後記:人其實無法對真理不感興趣|UTP

人其實無法對真理不感興趣。

活著的所有痛苦、所有熱情、所有恐懼,莫不與此相關。

沒有一陣風,不是神的呼吸。

 

— 孫得欽(詩人、譯者)

「兄弟,別行經這至福/而一無所獲。」

翻譯維生七、八年了,但《當你來到幸福之海:卡比兒詩選》是我翻譯的第一本書。無論時間、能力、意願上,都來得剛好,是我最想翻的東西,分毫不差,要是早幾年接到,也無法翻。

拿到成書還是好幾天不敢細看,怕一翻開就想改。

卡比兒是十五世紀的印度詩人,一生被伊斯蘭教與印度教雙方排斥,死後雙方教派又爭相視之為聖人。傳說他死時,兩邊人馬爭奪他的屍身,最後掀開布一看,只剩一叢花。各分一半帶回去,愛怎麼葬怎麼葬。

中文資料有些翻卡比爾,感覺卡比爾這人比較嚴肅,卡比兒就可愛多了,像神奇寶貝什麼的。我覺得他是這樣的人,純真而強烈。

這本詩選與其說是詩,更像懇切而熱情的求道箴言與提醒,但你並不需要有任何特定宗教知識或背景才能閱讀,只需要有對一切敞開的心,因為他的詩作主旨之一,正是要破除這些人心的藩籬。不過如果當成一般的詩作,只從語言或美學去評價它,恐怕嚐不到最美味的部分,要吃就吃精華吧。人其實無法對真理不感興趣,活著的所有痛苦、所有熱情、所有恐懼,莫不與此相關。沒有一陣風,不是神的呼吸。

當然,如果你是稍微涉獵過拉瑪納.馬哈希、艾克哈特.托勒、奇蹟課程、第四道、不二論、鈴木大拙、傑德.麥肯納、與神對話甚至外星人巴夏的讀者,會更容易進入狀況,許多詩篇讀來應該都有點親切,佛教徒或基督徒也是一樣,但,就要看你是哪種佛教徒和基督徒了。

卡比兒的詩,比魯米、哈菲茲更狂熱、更迫切,滿滿的渴求與狂喜。翻譯過程中,我也一度被那些漫天飛舞的天國意象煩死,因為連續翻了太多類似的東西而感覺鈍化,翻完一輪後,有點擔心。但後來重讀修改時,感覺大不相同,又嚐到了初始閱讀時的樂趣,許多地方也讀懂了最初忽略的用意。這些文字確實只是指月之手

初稿完成時,其實提心吊膽,許多地方自知沒有把握,或譯文生澀,後來還好有紅桌主編 Lun Liu 詳盡的校訂,給了許多重要的建議,我們來回商榷了幾個月,避開了好幾處誤譯,潤飾了無數句子,才有現在的版本。

Songs of Kabir
「兄弟,別行經這至福/而一無所獲。」
「兄弟,別行經這至福/而一無所獲。」

在潤稿期間,還發生讓我們都大驚的事,竟有另一家出版社推出了同一底本的《卡比爾之歌》,這本書放那麼久沒人中文化,偏偏在這時出了。但想想沒有關係,選擇越多越好,讓我想起以前似乎讀過許多爭奪專利的發明家故事。在不同地方的許多人想到同一件事,是有原因的,共時性、集體潛意識什麼的不是開玩笑,從個體的角度,彷彿搶輸的很慘,從整體的角度,只是某樣東西在某個時間點該出現了而已,是誰不重要。所以不妨翻翻友台(?)譯本,選你感覺好的。還好幸福面前,沒有專利。

數年前紅桌出版的《真我與我》恰是我接觸不二論的敲門磚,雖然當時是讀得充滿疑惑,真要意會那在講什麼,又是另一段漫長的旅程。但門敲下去了,再也不能回頭。至今領我到這本書。

|轉載自詩人孫得欽的專頁🐾
|逛逛紅桌文化FB粉絲頁📮

在潤稿期間,還發生讓我們都大驚的事,竟有另一家出版社推出了同一底本的《卡比爾之歌》,這本書放那麼久沒人中文化,偏偏在這時出了。但想想沒有關係,選擇越多越好,讓我想起以前似乎讀過許多爭奪專利的發明家故事......
當你來到幸福之海:卡比兒詩選
Songs of Kabir
作者:卡比兒 Kabir
譯者:孫得欽
230頁,黑白,部份全彩
ISBN:978-986-95975-4-8 
商品編號:ZE0135
NTD 330
博客來 讀冊生活金石堂

延伸閱讀

🌿 15世紀冥契主義詩人卡比兒的斜槓人生|UTP
🌿 近親難渡:開悟者也不能避免的難題 |UTP

Published by

undertablepress

Independent publishing house in Taiwan

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s